How To Tell The Difference Between European And Brazilian Portuguese

  • The Mezzofanti Guild
    Written by The Mezzofanti Guild
  • Read time 8 mins
  • Comments 26
How To Tell The Difference Between European And Brazilian Portuguese

Portuguese and Brazilian people do not agree on many things and their conversations are always full of discussions.

For example, who makes the best feijoada (a black bean and pork dish) or if brigadeiro is better than Portuguese custard tarts (come on guys, just try them both! They are delicious). However, there’s one thing the residents of both countries agree on; the Portuguese spoken in Brazil is completely different from the one spoken in Portugal.

Many Portuguese learners freak out when they start noticing those differences.

Some of them even wonder if they will be able to communicate in both countries after years of a language course. It might sound scary and it will be at first sight but once you get used to the differences, the understanding will be much easier.

Though Brazil and Portugal share the greater part of the language, there are many variations in both spoken and written.

Those variations can be found in many other languages, such as Spanish and English, but in Portuguese they reach a higher level.

Can Portuguese and Brazilians understand each other?

This is one of the most common questions made by any Portuguese learner.

The first thing to point out is that despite all the differences, there is no doubt that most Portuguese and Brazilians understand each other well.

While some Brazilians still find it a bit hard to understand the Portuguese spoken in Portugal, Portuguese people are used to the Brazilian accent due to exposure through Brazilian soap operas (who does not love them?), which are really popular in Portugal.

Another very common question is how the Brazilian Portuguese became so different from the one from Portugal and why the same thing did not happen with other Portuguese speaking countries spread around the world.

Why there are so many differences between Brazilian Portuguese and the one spoken in Portugal

There is a concept created by the American linguist Albert Marckwardt called Colonial Lag that explains for some people how the Portuguese spoken in Brazil and the one spoken in Portugal have become so different over time.

Colonial Lag is the hypothesis that colonial varieties of a language (such as Brazilian Portuguese) change less than the variety spoken in the mother country (Portugal).

It is often said that colonies follow the linguistic advances of the mother country with some delay especially because of the geographical distance.

Portuguese was established as the official language in Brazil only in 1758, even though the colonization started in the 16th century. By that time, the contact with the indigenous people and slaves had changed the spoken Portuguese in Brazil.

In the XIX century, some more changes occurred in the language due to the contact with European and Asian immigrants.

The other countries that were colonized by Portugal speak a Portuguese more similar to the mother language.

There are two main explanations for that: the first one is that since most of them are African countries, they did not have much external contact from other cultures that could have adapted their way to speak. The second reason is that compared to Brazil, those countries reached their independence much later (Angola became independent in 1975) and therefore they had much more contact with Portugal and its people during their historical development.

Now that you know how the Brazilian Portuguese became so different from the Portuguese from Portugal, let’s look at these differences and how to notice them.

Differences in the pronunciation between the Portuguese varieties

Perhaps pronunciation is the main difference between the languages spoken in both countries.

While Brazilians speak sounding the vowels longer and wider, Portuguese pronounce the words with a more closed mouth and not pronouncing the vowels so much. That is definitely the hardest part for the Portuguese speakers especially for Brazilians because they do not have much contact with the Portuguese from Portugal.

In addition to the mouth and pronunciation of the vowels, there is the pronunciation of some consonants that’s also different, especially the S at the end of a word. In Brazilian Portuguese, an S at the end of a word is pronounced as SS but in Portugal, it is pronounced as SH.

Let’s use the word dois (two) as an example.

In Brazil, this world would be pronounced ‘doiss’ but in Portugal, it would be pronounced ‘doish’. Since Brazil is such a big country, the accent can change from north to south and specifically in Rio de Janeiro and in cities in the northeast, the pronunciation of the S is similar to the one in Portugal.

Portugal:

Brazil:

There are still many other differences even in these regions.

The main difference lies in the pronunciation of vowels or more specifically how Portuguese people eliminate the unstressed vowel between consonants of a word when they speak.

For example, the word padaria (bakery). In Brazil it would be pronounced just how it is written but in Portugal, this word sounds more like pad’ria.

Portugal:

Brazil:

The last but not least important difference in the pronunciation of words is the T’s and D’s.

In Portugal those consonants are pronounced always in the same way but in Brazil, when followed by an i or an e, change their sound to G and Chi respectively. For example the word dia (day) and tapete (rug), when pronounced by Brazilians, sound like gia and tapeche.

Portugal (dia):

Brazil (dia):

Portugal (tapete):

Brazil (tapete):

Tu or Você?

The pronoun você is used in Brazil in both informal and formal contexts.

Verbs to be used with cocê must be conjugated in the 3rd person singular and it is the most common word that Brazilians use to address someone. In Portugal, você is a formal way to address someone that you do not have much contact with.

Tu is the pronoun used in Portugal in an informal context, exclusively for friends, family and casual situations.

In Brazil, tu is used in some certain regions of the country, such as the extreme south and the northeast but here’s the tricky part – in Portugal, the verbs used with tu must be conjugated in the 2nd person singular but in Brazil, the same verb can be conjugated in the 2nd person and in the 3rd person as well, depending on the region.

In the south of Brazil, the conjugation is according to the Portuguese from Portugal but in the northeast, both pronouns tu and você are always conjugated in the 3rd person of the singular.

You can hear an example below:

Portugal: Tu gostas de viajar? / Você gosta de viajar? (Do you like traveling?)

Brazil: Tu gosta de viajar? / Você gosta de viajar? (Do you like traveling?)

Gerund? Not in Portugal

If there is something that Brazilians love about Portuguese grammar, it is the gerund.

All the verb tense rules are forgotten, the only thing that matters is to insert a gerund into a sentence in the past, present or future. In Portugal, the gerund has been considered unusual for decades and instead of that, they simple use a + infinitive of the verb.

Let’s see an example below:

Portugal: Eu estou a falar com a Maria sobre o trabalho (I am talking to Maria about the work)
Brazil: Eu estou falando com Maria sobre o trabalho (I am talking to Maria about the work)

In Brazil it is also possible to use the infinitive but never how Portuguese people use it.

For this alternative, Brazilians will just say:

Brazil: Eu falo com Maria sobre o trabalho (I am talking to Maria about the work)

Portuguese grammar differences

Brazilians are not just creative in football or in carnival; they are also creative in their language.

It is common to hear in Brazil nouns that suddenly become verbs. For example let’s use the Portuguese phrase dar os parabéns (to congratulate). In Brazil, this phrase would simple become a verb called parabenizar.

Brazilian Portuguese is also open to assimilate foreign words.

American words such as brainstorm, media and etc. already belong to the daily communication of the people in Brazil.

In the Portuguese from Portugal, the Latin roots of the language are kept and another thing that makes it harder to insert foreign words in Portugal is the huge resistance that the Portuguese have in order to keep the same traditional structure of the language without adopting international words.

Vocabulary changes in Brazilian Portuguese

Brazilians and Portuguese use quite different vocabulary that makes it harder for them to understand each other.

European Portuguese has more words from Classical Romance languages – particularly Spanish – while Brazilian Portuguese has influence from the American indigenous and slave languages.

A good example is the word for pineapple: in Brazil it is called abacaxi while in Portugal it is called ananas.

There are also words that are written exactly the same, pronounced exactly the same, but the meaning is completely different.

Sometimes those differences can generate an awkward situation.

For example the word bicha.

Bicha in Portugal means fila (line) but in Brazil the same word is a pejorative term for homosexuals. Another word that can bring some strange moments is the word propina.

In Portugal propina means the fee that college students must pay to go to school. In Brazil propina means bribe.

Those differences may be funny for Portuguese speakers but for Portuguese students they are complicated to understand.

For that reason, we are going to leave some examples of words that mean the same but are pronounced different:

Portugal: comboio / Brazil: trem

Portugal: casa de banho / Brazil: banheiro

Portugal: paragem / Brazil: pônto de onibus

We hope this article helped you in understanding some differences between the Brazilian Portuguese and the European one.

Portuguese is a fantastic and rich language and despite all the differences that we are showing here, Portuguese and Brazilians can still communicate with each other.

🎓 Cite article

Share link Grab the link to this article
Copy Link
See my favorite resources for:
Portuguese
Handpicked, reviewed and test-driven
Show Me
Support me by sharing:

Let me help you learn
JOIN THE GUILD:

Donovan Nagel
Donovan Nagel - B. Th, MA AppLing
I'm an Applied Linguistics graduate, teacher and translator with a passion for language learning (especially Arabic).
Currently learning: Greek
Greek

26 COMMENTS

Comment Policy: I love comments and feedback (positive and negative) but I have my limits. You're in my home here so act accordingly.
NO ADVERTISING. Links will be automatically flagged for moderation.
Maria Bonanca

Maria Bonanca

Brazilian language is a dialect from portuguese. the sentenses are diferent and is hard to understand the diferente meanings of some words. I have a brazilian frfiend she has to repete the majority of words for i to understand. it is to bad that the translation outfit chose brazilian for portuguese pronunciation , bad choice unfortunatly,

Samhita Castle Apartments

Samhita Castle Apartments

I’m confused. I’ve heard that using Voce in Portugal is considered rude and Tu is more formal. But this article says its the other way around?

Frederico Catarino

Frederico Catarino

Hi. Great article!
I also have an article about this topic. In case you want to read it

lusoexpat.com

lusoexpat.com

I love your article, it can be difficult for students to learn the differences between Portuguese PT and BR, still the Lusofonia emcompasses even more particularities, not only the dialects spoken in Africa and Asia, but also the oficial revisions made in the orthographic agreement that cause further confusion and even generational gaps that again do more damage than good, the agreements that are suposed to bring the Lusophone world togheter are little more than capricious opinions ratified without any public consensus, a complete mess. But I digress, a great way to train the ear to the differences between the PT/PT and PT/BR is to whatch media content like movies series etc.

oh by the way I hope it’s ok to post the link to our community dedicated to the Lusofonia, might be helpful for some students, we are a small but growing community of Portuguese speakers from all over the world, a sort of expat forum.

Luc

Luc

I am from Salvador Bahia Northweast of Brazil and here we dont say “Tu” it is always “você” or even “cê” people from the interior sometimes speak “Tu” and we think it is a “Hick” way of pronounciation, the same thing goes with “D” and “T” we pronounce like “djee and Tchee “ otherwise it is a “hick”thing. ALso we ommit gerunds a lot, instead of pronounce “ndo” at the end of words we say “NO” “fazendo” turns into “fazeno” , ‘comendo” “cumeno” is very similar what occurs in spanish of latin america they like to omit the word “S”” at the end plurals. The sound of “SH” is not only on RJ but theres a lot of cities that pronounce ended plurals like Portugal , I think Recife and Belém is one of them. Here average people like to pronounce “SH” but not in every world

Here is another diferecen about EP and BP
EP =Diga-me onde estavas
EP = Me diga onde você estava or tava

I can understand very well a portuguse speaking because I got used to their accent, the stress words like in german and english.
Also BP is very nasal than EP

Al

Al

You are generalizing when you say Latin America. Obviously you haven’t traveled throughout LA, otherwise you would not have made such dumb comment.

Joao

Joao

Great article! I might add something though - the reason why they end being mutually intelligible even when vocabulary might change a lot is due to context. For example, bus stop as demonstrated above:
PT: Paragem (lit. stoppage)
BR: Ponto de ônibus (lit. bus point)
While terms might be different, from context it’s still easy to assume they’re describing a bus stop.

Another thing I need to point out is “bicha”. It’s also used as a derogatory term for a homosexual person in Portugal, probably as a “brazilianism”. As sensitivity awareness becomes more and more widespread, that word is even being phased out of its original context (“queue”).
Ananás and abacaxi are both used in Portugal, which actually creates confusion into giving people the illusion that they refer to different fruit varieties.

Lucas K.

Lucas K.

I live in Brazil.
Another interesting fact about Brazilian Portuguese is that it is a way more open to foreign words, while in Portugal not. It becomes more evident when talking about technology.

For example:
”Smartphone” in Brazil is called “Celular”
But “Tablet” there’s no translate, we call it Tablet too.
”Website” we call just “Site”
”Mouse and email” ... same here.
Even some English words we turn into a verb, like “Delete” (eu deleto, tu deletas, etc...).

In Portugal most of this words have been translated.
Mouse = rato
Website = sítio
Etc...

Dennis "Mitzías"

Dennis "Mitzías"

Seems from the other comments that almost every difference between portuguese in Brazil and Portugal is very not corresponding to the country.
I would call portuguese a type of extreme “lokal lokal språk” in swedish (translated to a really local language) just because portuguese is so different everywhere in especially Brazil, like the language differ due to the local city and not the country.

John McManus

John McManus

Really interesting article and some good comments too. (Never knew both words for pineapple came from Brazil.)

I think the pronunciation of t+e depends on whether the syllable is stressed or not.

David H.

David H.

Does is make sense to exclude the second person conjugations, when showing a Brazilian Portuguese conjugation? I’m learning European Portuguese and created a site to conjugate Portuguese verbs to help me learn to conjugate Portuguese. On my site there is a Brazilian option to hide the second person conjugations. The second person plural, vós, is archaic. In Portugal the second person singular is very common, but it seems from this article that the second person singular conjugation is rarely used.

Leroy Fahnkar

Leroy Fahnkar

I love Portuguese just like I love almost all Romance languages. I now have musician friends in Brazil and collaborating with them. And I also love Brazilian sop operas. I am learning it bit by bit!

Wonda Grossman

Wonda Grossman

They can communicate with one another because obviously they are speaking the same language. It is not unlike the differences between American and British English. When they speak British English,the standard form of the language;as heard on TV,is relatively easily to comprehend for Americans. The accent is not as egregious and only a few word differences vocabulary and phrases are unrecognizable. However, if they speak with a Cockney, West End, or Scottish accent, it becomes very difficult to follow. The accents are strong, crude and may have a deep nasal sound.Similarly, American English with a strong Southern accent may also present a challenge for people from England to readily and fully grasp.

Rui Correia

Rui Correia

Yawn!!!!!! “fila”/ “bicha” again???? And it is simply wrong, that is not the case. In Portugal both are used, different registers! In Portugal both “ananás” and “abacaxi” are used. No-one - NO-ONE - says “pad’ria” - yes, the idea behins it correct, but the example chosen is entirely absurd.

Rui Correia

Rui Correia

In fact, both “ananás” and “abacaxi” are used in Brazil as well.

Ed Love

Ed Love

Great article! There’s a small typo: you put cocê instead of você.

Helen

Helen

Oh I think adopting foreign words in Portugal is less difficult now. Especially when it comes to tech specific words. I’m always hearing young people and the ‘hip’ middle aged adopt various English words into their Portuguese when I talk to them or am forced to watch Portuguese reality TV; it’s possibly as a way to seem cool. Popular culture is encouraging the appropriation of American culture.
Whether words are in the dictionary is another point, however day to day lingo and the media are what influence the book.

Cínthia

Cínthia

I´m sorry, but there´s a correction to be made about the use of “Tu” and “você” in Brazil. “Tu” is correctly used in the nothern part of Brazil, followed by the 2nd person of the verb. Instead, in the southern parts, and specially in Rio de Janeiro and Rio Grande do Sul, they use “Tu” in the wrong way, conjugating it with the 3rd person of the verb.

Luc

Luc

I thin “inner city” is wrong meaning
I mean cities from the interior of the state

Luc

Luc

I think “gauchos” from inner cities (outside Porto Alegre) spell correctly the conjugation of “tu”

Tu vais
Tu estás triste

I once heard a person from Rio grande do sul saying that

Natalie K.

Natalie K.

This is really cool. I’d never heard of that colonial lag hypothesis—very interesting. The other language I speak, Russian, isn’t like this at all. Despite being spoken over a very wide geographic area, there aren’t actually that many differences in accent, dialect, etc. I guess that’s a legacy of Soviet rule...

P.S. Pineapple is also ananas (ананас) in Russian. :)

ElHeim

ElHeim

Nice article. The ananás/abacaxi is choice is a bit funny, though. They’re both taken from native Tupi/Guarani languages, and other languages took “ananas” from Portuguese!

Donovan Nagel

Donovan Nagel

I didn’t know that ananas originated from Portuguese.

It’s the same in Arabic but wasn’t sure where it came from.

"The limits of my language mean the limits of my world."
- Ludwig Wittgenstein