How To Learn Languages With Music And Interlinear Lyrics

  • Donovan Nagel
    Written by Donovan Nagel
    Donovan Nagel Teacher, translator, polyglot
    🎓 B.A., Theology, Australian College of Theology, NSW
    🎓 M.A., Applied Linguistics, University of New England, NSW

    Applied Linguistics graduate, teacher and translator. Founder of The Mezzofanti Guild and Talk In Arabic.
  • Read time 4 mins
  • Comments 2
How To Learn Languages With Music And Interlinear Lyrics

Do you have a favourite song or songs in the foreign language that you’re learning?

One of the things I often do which I find really helpful is to create my own interlinear sing-alongs using the song’s lyrics and translation which can be easily found on sites like Lyrics Translate and occasionally in the description section of the music videos on YouTube.

The difference between an interlinear text and a bilingual reader/parallel text

I just want to quickly note the difference between a bilingual reader and an interlinear.

Bilingual readers (also called parallel texts) are usually an article, short story or novel with each page in the original language on one side and a corresponding translation of the page next to it. You also see this in instruction manuals for a lot of electrical products where one side is Chinese or Japanese and the other side is English or multiple languages.

One thing you need to be aware of is that it is a translation, and therefore you shouldn’t completely trust its accuracy. A lot of the time translators have to omit words, take guesses and use their own expressions to produce a translation so you should always use it with caution.

An interlinear on the other hand is a line by line comparison of the original language and the translated language. Often these interlinear translations are literal, word for word and mostly geared toward people who are working as translators.

I find it to be a perfect way to write out and sing along with lyrics.

German Language Example: Dieser Weg – Xavier Naidoo

A flat mate from Berlin a couple of years ago who was helping with me with my German at the time introduced me to the artist Xavier Naidoo.

The thing I love about this guy’s music is that his lyrics are powerful and positive, and they’re also very easy to follow along with because his singing style almost sounds as if he’s speaking normally and the music doesn’t drown out his voice.

You’ll find that I’m not a huge proponent of using music to learn how to speak a language or improve listening comprehension because songs aren’t natural speech and the music can make listening unnecessarily difficult, but this kind of music for me is ideal.

What I tend to do with my interlinear sing-along is to put the original line first, the wooden (literal) translation second just for reference and either my own translation or one I’ve taken from another site last.

I also color code it to make it easier to follow:


Also ging ich diese Straße lang und die Straße führte zu mir.

So was I this street long and the street led to me.

So I went along this street and the street lead to me.

Das Lied, das du am letzten Abend sangst, spielt nun in mir.

The song, that you on the last night sang, plays now in me.

The song that you sang on the last night now plays in me.

Noch ein paar Schritte und dann war ich da mit dem Schlüssel zu dieser Tür.

More a pair steps and then was I as with the key to this door.

A couple more steps and then I was there with the key to this door.

Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer.

This way will no easier be, this way will rocky and hard.

This way will be no easier, this way will be rocky and hard.

Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr.

Not with many will you you agree be, but this life provides so much more.

You won’t agree with many but this life provides so much more.

Es war nur ein kleiner Augenblick, einen Moment war ich nicht da.

It was only a small instance, a moment was I not there.

It was only a small instance, a moment I wasn’t there.

Danach ging ich einen kleinen Schritt und dann wurde es mir klar.

After was I a small step and then was it me clear.

After I went a small step it became clear to me.

Manche treten dich, manche lieben dich, manche geben sich für dich auf.

Some tread you, some love you, some give themselves for you up.

Some tread you, some love you, some give themselves up for you.

Manche segnen dich, setz dein Segel nicht, wenn der Wind das Meer aufbraust.

Some bless you, set your sail not, when the wind the sea roars up.

Some bless you, don’t set your sail when the wind flares the sea up.


I then save this as a .doc or .pdf, email it to myself and then check my email on my smartphone which stores the document for offline viewing. That way later on when I’m listening to the song out and about I’ve got the interlinear sing-along right there in front of me.

There are plenty of other ways to store documents on your mobile device but I find this the fastest way to do it.

Do you have a method similar to this?

🎓 Cite article

Share link Grab the link to this article
Copy Link
Support me by sharing:

Let me help you learn
JOIN THE GUILD:

Donovan Nagel
Donovan Nagel - B. Th, MA AppLing
I'm an Applied Linguistics graduate, teacher and translator with a passion for language learning (especially Arabic).
Currently learning: Greek
Greek

2 COMMENTS

Comment Policy: I love comments and feedback (positive and negative) but I have my limits. You're in my home here so act accordingly.
NO ADVERTISING. Links will be automatically flagged for moderation.
McGlinsky

McGlinsky

Along with this interlinear method, I suggest color coding the word-parts which mean the same across the languages for a quick visual acquiescence of the meaning plus the lanquage sentence structure and word structure.

ManIGotThatArabMoney

ManIGotThatArabMoney

I will have to look up this Xavier Naidoo now. Thanks for the heads up.

Also check out Peter Fox and Seeed.

"The limits of my language mean the limits of my world."
- Ludwig Wittgenstein